1987WEB视界-分享互联网热门产品和行业

您现在的位置是:首页 > 短视频 > 正文

短视频

王毅外长用金庸小说名句回应中美关系被cue到的DeepSeek这样回答

1987web2025-02-23短视频70
2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长

2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么天行健,君子自强不息;他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,本人回应来了↓

重播
播放
00:00/00:00直播
00:00
进入全屏
50
点击按住可拖动视频

以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:

天行健,君子自强不息。

01、译本

Heavens movement is vigorous and unceasing;

Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.

首句采用英国汉学家理雅各

《周易》经典译本

后句化用《大学》译本表达

02、译本

Heavens eternal dynamism inspires a nations unyielding self-renewal.

eternal dynamism暗合中国提出的

构建人类命运共同体时间维度

unyielding self-renewal

对应联合国2030议程的

sustained development理念

他强任他强,清风拂山岗;

他横任他横,明月照大江。

01、译本

Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breezes caress;

Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlights address.

通过let...be结构

再现中文任的豁达意境

保留清风/明月核心意象

用caress/address形成头韵

拂译为caress(爱抚)

体现道家以柔克刚思想

照大江用flows under...address

(月光倾注)

展现动态画面

分号结构保持对仗

-符号制造视觉停顿感

02、译本

External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;

Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.

构建storms(风暴)-breezes(清风)

torrents(激流)-moonlight(月光)

二元意象

既保留中国审美意境

又暗合国际危机管理术语

stand firm/hold course

精准对应白皮书高频词

体现政策连续性

用Yangtze替代generic river

强化地理标识却不显排他性

mountain breezes保留道家智慧

其舒缓意象在西方语境中

关联soft power概念

小结:DeepSeek说,01译本既遵循钱钟书化境翻译理论,又融合了林语堂以诗译诗的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而02译本通过自然现象→战略原则的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。

这套知识点学习下来

小编不禁感叹:DeepSeek还是太全面啦!

不知道咱们的外国友人

有没有求教我们的DeepSeek老师呢?

文末彩蛋(网友热议参与版)↓↓↓

被外长安利后,走在热点一线的网友

立马去找DeepSeek帮忙了

拿到了他们的专属翻译版本

温馨提示:

正确版本是

清风山岗,不是抚噢

️叮~写在最后

以上翻译仅供学习参考

当然,欢迎留言区跟小编互动

一起切磋翻译心得呀~

(来源:央视新闻)

编辑:安琪