王毅外长用金庸小说名句回应中美关系被cue到的DeepSeek这样回答
2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么天行健,君子自强不息;他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,本人回应来了↓
以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:
天行健,君子自强不息。
01、译本
Heavens movement is vigorous and unceasing;
Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.
首句采用英国汉学家理雅各
《周易》经典译本
后句化用《大学》译本表达
02、译本
Heavens eternal dynamism inspires a nations unyielding self-renewal.
eternal dynamism暗合中国提出的
构建人类命运共同体时间维度
unyielding self-renewal
对应联合国2030议程的
sustained development理念
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
01、译本
Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breezes caress;
Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlights address.
通过let...be结构
再现中文任的豁达意境
保留清风/明月核心意象
用caress/address形成头韵
拂译为caress(爱抚)
体现道家以柔克刚思想
照大江用flows under...address
(月光倾注)
展现动态画面
分号结构保持对仗
-符号制造视觉停顿感
02、译本
External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.
构建storms(风暴)-breezes(清风)
torrents(激流)-moonlight(月光)
二元意象
既保留中国审美意境
又暗合国际危机管理术语
stand firm/hold course
精准对应白皮书高频词
体现政策连续性
用Yangtze替代generic river
强化地理标识却不显排他性
mountain breezes保留道家智慧
其舒缓意象在西方语境中
关联soft power概念
小结:DeepSeek说,01译本既遵循钱钟书化境翻译理论,又融合了林语堂以诗译诗的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而02译本通过自然现象→战略原则的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。
这套知识点学习下来
小编不禁感叹:DeepSeek还是太全面啦!
不知道咱们的外国友人
有没有求教我们的DeepSeek老师呢?
文末彩蛋(网友热议参与版)↓↓↓
被外长安利后,走在热点一线的网友
立马去找DeepSeek帮忙了
拿到了他们的专属翻译版本
温馨提示:
正确版本是
清风拂山岗,不是抚噢
️叮~写在最后
以上翻译仅供学习参考
当然,欢迎留言区跟小编互动
一起切磋翻译心得呀~
(来源:央视新闻)
编辑:安琪