使用DeepSeek来翻译中国古话,它会怎么翻译呢?
看到央视新闻报道,2025年2月14日第61届慕尼黑安全会议上,在谈到中美关系时,王毅部长有引用几句中国古话,并建议外国记者使用DeepSeek来进行翻译。相信很多人和我一样,很好奇使用DeepSeek来翻译中国古话会有什么效果,能否传达出中国古话中那种奇妙的感觉。
让我们来试着使用DeepSeek翻译一些大家比较关注的中国风古话。

识时务者为俊杰
英译:"A hero is one who knows how to bend with the wind."
关键词:hero:英雄 bend:弯曲
解释说明了英语中类似的表达:"A wise man adapts himself to circumstances."
关键词:adapts:适应circumstances:环境
DeepSeek还给出这句话的出处为《三国志》,解释这句话的意思是强调能准确判断时局、顺应时代潮流的人才是真正的英杰。
DeepSeek翻译识时务者为俊杰时的部分思考过程
火来水淹,水来土掩,以其人之道,还治其人之身
英译:"When fire strikes, douse it with water; when floods rise, stem them with earth. Counter adversaries with their own tactics — turn their methods against themselves."
关键词:strikes:袭击 douse:浇灭 stem:止住(液体的流动) adversaries:敌手 tactics:策略 methods:方法
DeepSeek对这句话翻译时,保留了中文的对仗结构,用"douse...water"和"stem...earth"体现以克制之道应对不同危机的逻辑,使用破折号来进一步解释,符合英语表达习惯,效果也未丝毫减弱。
DeepSeek对这句给出的解释是:面对不同的威胁或挑战,采取相应的对策来应对。同时,也可以利用对方的手段来反制对方。
DeepSeek翻译火来水淹,水来土掩,以其人之道,还治其人之身时的部分思考过程
DeepSeek对中国古话的翻译确实比较精准,同时它还能站在以英语为母语的人视角进行翻译解释,引用英语中类似的表达帮助理解,甚至中国古话中的对仗结构在翻译时都有所保留,传达出的情感几乎未有欠缺,意思的解释也比较到位。使用DeepSeek深度思考来翻译中国古话较直接翻译会更准确。
这个翻译的过程确实比较有趣,满足好奇心,又能学习英语知识,你们还对中国古话哪个翻译比较感兴趣,可以和大家一起分享呀。